Записи с темой: ЛИРИКА, ЛиРика (6)
=^..^=

Ах, выпал снег повсюду,
Кругом белым-бело.
Как грустно мне, как худо:
Дороги замело.

Мой ветхий дом без крыши
Стоит на холоду.
Оконца ветер вышиб.
Замерзну... Пропаду...

Услышь! Узнай! Скорее!
Я здесь схожу с ума.
Но ты придешь, согреешь -
И кончится зима.

перевод © Л. Гинзбурга



Известная старинная песня, впервые найденная в рукописи 1467 года ("Мюнхенское немецкое собрание") и вошедшая во многие более поздние песенники. Называлась она "Заснеженная дорога" или "Под снегом".


@настроение: грустное

@темы: Грустное, Лирика, Песни, Природа, Фото

12:18

Gert Hof

=^..^=
Ein Kind
Mit einer Taschenlampe unter der Bettdecke
Liest sein Buch
Und wir sind mittendrin
Es wird heiß

Er blättert um
Wir sind und bleiben am Leben
Im lichten Maß aller Dinge
Ein Spagat der Extreme
Das größte immer zu klein
Das Schönste hässlich
Limit erst der Anfang
Übertreibung eine Tugend
Konfrontation Alltag

So sagt man er würde die Dinge ins Rechte Licht setzen
Einen Speer in die Nachwolken werfen
Sagen Die
Die am Kerzenlicht erblinden
Die
Die ewig im Dunkeln tappen

Lass die Sonne in dein Herz

© Till Lindemann

@темы: Лирика, Rammstein

=^..^=

Tod nach Noten

Geboren in Bedrängnis

und an eine Sau gelegt

den Zitzen zum Verhängnis

Milch in beiden Ohren

so offen Ärgernis erregt

gealtert in Vergängnis

Tod sei Dank nicht neugeboren



Doch selig sind die Toten

die krepiert sind auf gerahmten Noten

verglaste kleine Geister

wühlen in Seelen

großer toter Meister

ein Walzer der Idioten

der Herzschlag gibt den Takt

so sterben wir nach Noten



© Till Lindemann



@темы: Лирика, Стихи, Rammstein

=^..^=
Из беседы переводчиков: копирайт на перевод

Примечание: эта девушка из Санкт-Петербурга уже довольно давно переводит и нынче, похоже, доперевела книгу "Messer" von Till Lindemann и справедливо жаждет её опубликовать, но...

С одной стороны, печально, что автор не отзывается, увиливает как-то, что ли... Всё-таки издать русский перевод этих стихотворений было бы очень неплохо и полезно. Чтобы расширить доступ для незнающих русскоязычных и не могущих добраться до немецкой книги. С другой стороны, переводное издание также придется купить, а значить лишний раз потратиться... ехать за ним в магазин, и может быть, не в каждом ещё найдется, в общем, опять морока сплошная! :-D И потом, он расслабляет - изучать оригинал уже не так потянет... а ведь несогласование обязательно останется. И что может быть более захватывающим, чем самостоятельно бродить по заковыристой лирике герра Линдеманна, натыкаться на глубоководные иносказания и старонемецкие выражения, разгадывать острые метафоры?.. Если, конечно, ничего тебе в этом не мешает. Но ведь природная леность пересилит!



Ещё из печального. 11 апреля ушёл из жизни писатель Курт Воннегут. Смерть наступила вследствие недавней черепно-мозговой травмы, полученной при падении. Это не к пятнице, 13. Я узнала об этом раньше, просто осознать хотелось, прежде чем записать. Я далеко не фанат его книг, хотя и с интересом - где-то с большим, где-то с меньшим - прочла четыре его романа, но человеком он был чрезвычайно интересным. Впервые о нём я узнала из фильма, который очень люблю - американская комедия "Back to school" - "Назад в школу". Воннегут появился в одном эпизоде, играя самого себя. Очень забавная была сцена, кто видел, поймет.

Как жаль...



Стандартные темы далеко не все отражают. Но мне не хочется возиться и добавлять ещё свои.

@музыка: реклама по тв :vv:

@настроение: ровное

@темы: Лирика, Литература, События, Ссылки

14:44

Aberglaube

=^..^=

Aberglaube

Aus meinem Auge fallt ein Haar
ich wunsch mir was
sie waere tot
und nicht mehr da


© Till Lindemann


@музыка: Rammstein - Der Boxer (demo Sonne)

@темы: Лирика, Стихи, Rammstein

=^..^=
Timson'у - единственному парню, остающимся моим ПЧ.

По парку бродил я без цели,
В раздумьях: "Что есть бытие?"
Березки нахально желтели,
И тут я увидел её...
Под кленом, на старой скамейке,
С тоскою в зеленых глазах,
Мне жаль её стало, поверьте,
Но как ей об этом сказать?
Я сел с нею рядом, неловко
Провел ей рукой по спине,
Она не ушла, лишь головкой
Склонилась тихонько ко мне...
И вмиг унеслись все печали,
Промчался как сон целый час,
Лишь ржавые клены качались,
Листву осыпая на нас...

Я взял ее на руки нежно
И шел, прижимая к груди,
Она же спала безмятежно,
Не зная, что ждет впереди...

А дома я имя дал крошке
И выкупал в теплой воде.
Кто добрый, хотя бы немножко,
Тот кошку не бросит в беде.


(с) неизвестный

@музыка: Metallica - Sad but true

@настроение: Нeeeey!.. I'm your dream - make it real...

@темы: Лирика, ПЧ, Стихи, Кошачье